01Services

Four ways to take care
of your text.

French translation, localization, LQA and proofreading — built for projects where accuracy, nuance and voice matter as much as exactness.

I

Specialised English to French translation

Preserve the meaning, style and flow — without leaving a translation trace.

English to French translation tailored to professional, editorial, marketing, web and creative content. The goal is to preserve the meaning, style and flow of the original while respecting the brand voice and the expectations of the French reader.

  • Editorial and literary content
  • Web pages, newsletters, brand content
  • Marketing material, press releases, brand books
  • Guides, cultural and travel content

II

French video game localization

Adapt an entire world, not just strings of characters.

Localization of video game content into French: UI, events, descriptions, dialogues, skills, items, announcements, community content. I work with character limits, terminology consistency, in-game codes, placeholders, variables, player experience and the tone of the universe.

  • Glossaries, translation memories and style guides
  • Placeholders, variables, UI constraints
  • Narrative and terminology consistency
  • Character voices and community tone

III

French linguistic QA

Check the text where it actually lives — in context.

In-context linguistic verification: meaning errors, grammar, spelling, punctuation, consistency, UI display, truncations, overlaps, variables, readability issues, terminology and how natural the text feels in the game.

  • Linguistic bugs and meaning errors
  • UI display, truncations, overlaps
  • Variables, plurals, genders, agreements
  • Natural feel and in-context consistency

IV

French proofreading, editing & adaptation

One last attentive pass — so the text can breathe.

Improvement of an already translated or written French text: correction, smoothing, consistency, tone, target-audience adaptation, light rewording when necessary and overall harmonisation.

  • Spelling and punctuation correction
  • Terminology and stylistic consistency
  • Audience and tone adaptation
  • Rewording and smoothing

« A project is first a context, an audience and a voice. »