03My method

A thread that runs through
the whole text.

A four-step method. Slow when understanding matters, fast when a decision is needed, attentive from start to finish.

  1. Step 01

    Understand

    I take the time to understand the project, its audience, tone, constraints and goals. A brief, a glossary, a few exchanges: what has to be clear before the first line is written.

  2. Step 02

    Translate with intent

    I do not translate sentence by sentence mechanically. I look for the right balance between fidelity, naturalness and impact — based on what the text needs to do, not only what it says.

  3. Step 03

    Harmonise

    I check terminology, style, repetitions, vocabulary choices and overall consistency. A consistent text reads without you noticing it is.

  4. Step 04

    Proofread in context

    Whenever possible, I check the final rendering in its real environment: interface, web page, document, game, visual support or delivery file. Many issues only surface there.

04 — Before / After

Depending on context, a translation can be
more literal or more right.

Source

« The forest remembers. »

Literal

La forêt se souvient.

Adapted

La forêt n'a rien oublié.

Source

« Tap to claim your reward. »

Literal

Appuyez pour réclamer votre récompense.

Adapted

Récupérer la récompense

Source

« We help brands tell better stories. »

Literal

Nous aidons les marques à raconter de meilleures histoires.

Adapted

Nous aidons les marques à trouver les mots qui restent.

« The detail makes the difference. »