Worlds translated,
proofread, tested
line by line.
A selection of French localization and LQA projects on mobile games — from narrative content to interfaces, events and patch notes.
Mobile Legends: Bang Bang
+771,000 words proofread · +200,000 words translated
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Watcher of Realms
+927,000 words proofread
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Mobile Legends: Adventure
+265,000 words proofread · +100,000 words translated
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Magic Chess: Go Go
+178,000 words proofread
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Silver and Blood
+46,000 words proofread
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
AceCraft
+130,000 words proofread
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Demon Lord: Just a Block
+20,000 words proofread & edited
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
Confidential project
NDAUnder NDA
LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.
« Localizing means giving a world a life in another language. »







