05Portfolio · Video games

Worlds translated,
proofread, tested
line by line.

A selection of French localization and LQA projects on mobile games — from narrative content to interfaces, events and patch notes.

Mobile Legends: Bang Bang

+771,000 words proofread · +200,000 words translated

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Watcher of Realms

+927,000 words proofread

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Mobile Legends: Adventure

+265,000 words proofread · +100,000 words translated

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Magic Chess: Go Go

+178,000 words proofread

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Silver and Blood

+46,000 words proofread

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

AceCraft

+130,000 words proofread

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Demon Lord: Just a Block

+20,000 words proofread & edited

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

Confidential project

NDA

Under NDA

LQA included — game tested in real conditions to catch display bugs, text overflows and in-context inconsistencies.

« Localizing means giving a world a life in another language. »