Aarnae Studio — Translation, Creative Adaptation, Game Localization, Linguistic QA
01French translation studio · Boutique

Your words are
not just translated.
They are rewritten to
live elsewhere.

English to French translation, video game localization and editorial proofreading for brands, studios, publishers and projects that need nuance, accuracy and a true French voice.

From one language to another

  1. Source text
  2. meaning
  3. tone
  4. rhythm
  5. a French voice

— A good translation should feel as if it had been written in the target language.

02Between the lines

What I really
translate.

« A good translation should not feel translated.
It should feel as if it had been written in the target language. »

  • an intention
  • a tone
  • an emotion
  • a game mechanic
  • a character voice
  • a brand identity
  • a narrative atmosphere
  • a user experience
03Services

Four ways to take care
of your text.

Specialised translation

Editorial, marketing, web and creative content — fluent, faithful, in voice.

Video game localization

UI, dialogues, events, descriptions. Character limits, variables, consistency.

Linguistic QA

In-context checks: meaning, display, truncations, terminology, natural feel.

Proofreading & adaptation

Correct, smooth, harmonise. Reword when the text asks for it.

04The detail makes the difference

A sentence can be correct
without being right.

Source

« The forest remembers. »

Literal translation

La forêt se souvient.

Adapted

La forêt n'a rien oublié.

« A text's voice should never get lost along the way. »

Manon Rey, French translator & linguistic QA specialist