
Your words are
not just translated.
They are rewritten to
live elsewhere.
English to French translation, video game localization and editorial proofreading for brands, studios, publishers and projects that need nuance, accuracy and a true French voice.
From one language to another
- Source text
- → meaning
- → tone
- → rhythm
- →a French voice
— A good translation should feel as if it had been written in the target language.
What I really
translate.
« A good translation should not feel translated.
It should feel as if it had been written in the target language. »
- — an intention
- — a tone
- — an emotion
- — a game mechanic
- — a character voice
- — a brand identity
- — a narrative atmosphere
- — a user experience
Four ways to take care
of your text.
Specialised translation
Editorial, marketing, web and creative content — fluent, faithful, in voice.
Video game localization
UI, dialogues, events, descriptions. Character limits, variables, consistency.
Linguistic QA
In-context checks: meaning, display, truncations, terminology, natural feel.
Proofreading & adaptation
Correct, smooth, harmonise. Reword when the text asks for it.
A sentence can be correct
without being right.
Source
« The forest remembers. »
Literal translation
La forêt se souvient.
Adapted
La forêt n'a rien oublié.
« A text's voice should never get lost along the way. »
— Manon Rey, French translator & linguistic QA specialist
