01Services

Quatre manières de prendre soin
de votre texte.

Traduction, localisation, LQA et relecture — pensées pour des projets où la justesse, la nuance et la voix comptent autant que l'exactitude.

I

Traduction spécialisée

Préserver le sens, le style et la fluidité — sans laisser de trace de traduction.

Traduction français/anglais adaptée aux contenus professionnels, éditoriaux, marketing, web et créatifs. Le but est de préserver le sens, le style et la fluidité du texte d'origine, en respectant la voix de la marque et les attentes du lecteur de la langue cible.

  • Contenus éditoriaux et littéraires
  • Pages web, newsletters, contenus de marque
  • Supports marketing, communiqués, dossiers de presse
  • Guides, contenus culturels et touristiques

II

Localisation de jeux vidéo

Adapter un univers entier, pas seulement des chaînes de caractères.

Adaptation de textes de jeux vidéo : interfaces, événements, descriptions, dialogues, compétences, objets, annonces, contenus communautaires. Je travaille en tenant compte des contraintes de caractères, de la cohérence terminologique, des codes du jeu, des placeholders, des variables, de l'expérience joueur et du ton de l'univers.

  • Glossaires, mémoires et style guides
  • Placeholders, variables, contraintes UI
  • Cohérence narrative et terminologique
  • Voix des personnages et ton communautaire

III

LQA linguistique

Vérifier le texte là où il vit vraiment — dans son contexte.

Vérification linguistique en contexte : erreurs de sens, grammaire, orthographe, ponctuation, cohérence, affichage UI, troncations, overlaps, variables, problèmes de lisibilité, terminologie et naturel du texte en jeu.

  • Bugs linguistiques et erreurs de sens
  • Affichage UI, troncations, overlaps
  • Variables, pluriels, genres, accords
  • Naturel et cohérence en contexte

IV

Relecture, correction & adaptation

Un dernier passage attentif — pour que le texte respire.

Amélioration d'un texte déjà traduit ou rédigé : correction, fluidification, cohérence, ton, adaptation au public cible, reformulation légère si nécessaire et harmonisation globale.

  • Correction orthotypographique
  • Cohérence terminologique et stylistique
  • Adaptation au public et au ton
  • Reformulation et fluidification

« Un projet, c'est d'abord un contexte, un public et une voix. »