Un fil qui traverse
tout le texte.
Une méthode en quatre temps. Lente quand il faut comprendre, rapide quand il faut décider, attentive du début à la fin.
Étape 01
Comprendre
Je prends le temps de comprendre le projet, son public, son ton, ses contraintes et ses objectifs. Un brief, un glossaire, quelques échanges : ce qui doit être clair avant d'écrire la première ligne.
Étape 02
Traduire avec intention
Je ne traduis pas phrase par phrase mécaniquement. Je cherche le bon équilibre entre fidélité, naturel et impact — selon ce que le texte doit faire, pas seulement ce qu'il dit.
Étape 03
Harmoniser
Je vérifie la cohérence terminologique, le style, les répétitions, les choix de vocabulaire et l'unité globale. Un texte cohérent se lit sans s'apercevoir qu'il l'est.
Étape 04
Relire en contexte
Quand c'est possible, je vérifie le rendu final dans son environnement : interface, page web, document, jeu, support visuel ou fichier final. Beaucoup de problèmes ne se voient qu'à cet endroit-là.
04 — Avant / Après
Selon le contexte, une traduction peut être
plus littérale ou plus juste.
Source
« The forest remembers. »
Littérale
La forêt se souvient.
Adaptation
La forêt n'a rien oublié.
Source
« Tap to claim your reward. »
Littérale
Appuyez pour réclamer votre récompense.
Adaptation
Récupérer la récompense
Source
« We help brands tell better stories. »
Littérale
Nous aidons les marques à raconter de meilleures histoires.
Adaptation
Nous aidons les marques à trouver les mots qui restent.
« Le détail fait la différence. »
