01Studio de traduction · Boutique

Vos mots ne sont pas
seulement traduits.
Ils sont réécrits pour
exister ailleurs.

Traduction, localisation et relecture créative pour les marques, studios, maisons d'édition et projets qui ont besoin de justesse, de nuance et d'une vraie voix en français.

Le passage d'une langue à l'autre

  1. Source text
  2. meaning
  3. tone
  4. rhythm
  5. une voix française

— Un bon texte traduit doit sembler avoir été pensé dans la langue d'arrivée.

02Entre les lignes

Ce que je traduis
vraiment.

« Un bon texte traduit ne doit pas avoir l'air traduit.
Il doit sembler avoir été pensé dans la langue d'arrivée. »

  • une intention
  • un ton
  • une émotion
  • une mécanique de jeu
  • une voix de personnage
  • une identité de marque
  • une ambiance narrative
  • une expérience utilisateur
03Services

Quatre manières de prendre soin
de votre texte.

Traduction spécialisée

Contenus éditoriaux, marketing, web et créatifs — fluides, justes, fidèles au style.

Localisation de jeux vidéo

Interfaces, dialogues, événements, descriptions. Contraintes, variables, cohérence.

LQA linguistique

Vérification en contexte : sens, affichage, troncations, terminologie, naturel.

Relecture & adaptation

Corriger, fluidifier, harmoniser. Reformuler quand le texte le demande.

04Le détail fait la différence

Une phrase peut être correcte
sans être juste.

Source

« The forest remembers. »

Traduction littérale

La forêt se souvient.

Adaptation

La forêt n'a rien oublié.

« La voix d'un texte ne devrait jamais se perdre en chemin. »

Manon Rey, traductrice & spécialiste LQA français/anglais