Vos mots ne sont pas
seulement traduits.
Ils sont réécrits pour
exister ailleurs.
Traduction, localisation et relecture créative pour les marques, studios, maisons d'édition et projets qui ont besoin de justesse, de nuance et d'une vraie voix en français.
Le passage d'une langue à l'autre
- Source text
- → meaning
- → tone
- → rhythm
- →une voix française
— Un bon texte traduit doit sembler avoir été pensé dans la langue d'arrivée.
Ce que je traduis
vraiment.
« Un bon texte traduit ne doit pas avoir l'air traduit.
Il doit sembler avoir été pensé dans la langue d'arrivée. »
- — une intention
- — un ton
- — une émotion
- — une mécanique de jeu
- — une voix de personnage
- — une identité de marque
- — une ambiance narrative
- — une expérience utilisateur
Quatre manières de prendre soin
de votre texte.
Traduction spécialisée
Contenus éditoriaux, marketing, web et créatifs — fluides, justes, fidèles au style.
Localisation de jeux vidéo
Interfaces, dialogues, événements, descriptions. Contraintes, variables, cohérence.
LQA linguistique
Vérification en contexte : sens, affichage, troncations, terminologie, naturel.
Relecture & adaptation
Corriger, fluidifier, harmoniser. Reformuler quand le texte le demande.
Une phrase peut être correcte
sans être juste.
Source
« The forest remembers. »
Traduction littérale
La forêt se souvient.
Adaptation
La forêt n'a rien oublié.
« La voix d'un texte ne devrait jamais se perdre en chemin. »
— Manon Rey, traductrice & spécialiste LQA français/anglais